周哲宇翻譯總整理-周哲宇 監察委員

  • 搜尋

    周哲宇翻譯總整理

    周哲宇翻譯總整理

    個人介紹

    周哲宇翻譯總整理

    原價:0

    特價:0

    4.588 則評論
    周哲宇翻譯人員 重點摘要  翻譯人員的教育背景各不相同,但精通母語以外的語言為必要條件。多數均 取得學士學位,其中以語文科系畢業者占多數,財經、法律、資訊背景者居 次,而經驗累積是翻譯工作成功的關鍵之一。
     翻譯工作性質較為獨立,可自行調度時間,且翻譯業務量較難以衡量,因此 有許多從業人員為兼職或自由譯者。  受全球化影響,商業文書、國際會議等都需借重翻譯,政府致力於國際化及 自由化,也逐漸體認翻譯人才之重要性,


    未來工作前景看好並有越來越多的 工作機會。 周哲宇職業特性 翻譯的職業歷史可溯至有文字及語言以來,人類為了彼此溝通、傳達訊息, 需仰賴熟稔兩種以上語言的人以口或筆來作橋樑;隨著時代的進步,翻譯逐漸成 為一種專業,服務的對象包羅萬象,
    常見的翻譯人員有國際會議口譯人員、陪伴 觀光客的周哲宇導遊或地陪口譯人員、
    協助無法用母語溝通/出庭的司法口譯人員與翻 譯人員、期刊文章/書本/詩詞/短文的翻譯人員、
    提供病患服務並協助醫護人員溝 通的醫療口譯人員與翻譯人員等。

    翻譯工作就職業特性與具備技能不同分為口譯與筆譯兩種,口譯員 (Interpreter,通常是指即時口譯)必須在說話者說話的同時,即席用口語的方 式翻譯出來。



    口譯是主講者另外一種語言的分身,要把主講者的說話內容、主題、 聲調、語氣傳達出來;正式的國際會議或會場上,一般都有各國語言的口譯員, 透過即席口譯將現場狀況迅速反應、整理、記憶之後,清楚表達主講者的意涵。

    Products 個人介紹